Prof. Dr. sc. phil. Heidemarie Salevsky
Schriftenverzeichnis
List of Publications
Список публикаций
(Октябрь 2021)
I. Buchpublikationen / Books / Книги
1. | zus. mit Artemjuk, Nina Davydovna: Raszgovornyj nemeckij jazyk. Moskva : Prosveščenie, 1972. – 286 S. |
2. | Einführung ins Dolmetschen. Berlin : Humboldt-Universität, 1979. – 105 S. |
3. | Probleme des Simultandolmetschens : Eine Studie zur Handlungsspezifik. Berlin : Akademie der Wissenschaften, 1986/ 21987 (Linguistische Studien/ZISW/A; 154). – 148 S. Probleme des Simultandolmetschens (PDF) |
4. | Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft. Reihe “Berichte” der Humboldt-Universität zu Berlin 7 (1987), Nr. 17. – 66 S. (Hrsg.) |
5. | Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der I. Internationalen Konferenz “Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung”, veranstaltet von der Humboldt-Universität zu Berlin in Kooperation mit der Vereinigung der Sprachmittler der DDR unter der Schirmherrschaft der Fédération Internationale des Traducteurs. Berlin, 17.‑19. Mai 1988. 2 Bde. Berlin : Humboldt-Universität, 1990. – 481 S. (Hrsg.) |
6. | Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1992 (Berliner Beiträge zur Übersetzungs wissenschaft). – 182 S. (Hrsg.) Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung/Inhaltsverzeichnis (PDF) |
7. | Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Akten des internationalen wissenschaftlichen Kolloquiums anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894-1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1996. – 288 S. (Hrsg.) Dolmetscher und Übersetzerausbildung/Inhaltsverzeichnis (PDF) |
8. | Über die Sprache hinaus : Beiträge zur Translationswissenschaft. Heidelberg : TEXTconTEXT, 1998 (TEXTconTEXT Wissenschaft 5). – 332 S. Über die Sprache hinaus/Inhaltsverzeichnis (PDF) |
9. | Translationswissenschaft. Ein Kompendium. Unter Mitarbeit von Ina Müller und Bernd Salevsky. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2002. – 660 S. Translationswissenschaft (PDF) |
10. | Kultur, Interpretation, Translation : Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2005. – 415 S. (Hrsg.) Kultur Interpretation Translation/Inhaltsverzeichnis (PDF) |
11. | Heidemarie Salevsky: Aspekte der Translation. Ausgewählte Beiträge zur Translation und Translationswissenschaft / Müller, Ina (Hrsg). Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2009. – 373 S. Aspekte der Translation/Inhaltsverzeichnis (PDF) |
12. | zus. mit Müller, Ina (Hrsg.): Die russische Kultur und ihre Vermittlung. Frankfurt am Main; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2010. – 259 S. Die russische Kultur und ihre Vermittlung/Inhaltsverzeichnis (PDF) |
13. | zus. mit Müller, Ina: Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. Berlin : Frank & Timme, 2011, 366 S. Inhaltsverzeichnis (PDF) |
14. | zus. mit Müller, Ina: Beiträge zu einer Geschichte der Translation. Vom Wirken bedeutender Dolmetscher und Übersetzer. Unter Mitarbeit von Bernd Salevsky. Frankfurt am Main ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien : Lang, 2015. – 272 S. Inhaltsverzeichnis (PDF) |
15. | Translatologie – meine Leidenschaft oder “Ach, machen Sie doch lieber etwas Solides!” Eine Autobiographie. Berlin : trafo, 2019. – 798 S. Inhaltsverzeichnis (PDF) |
II. Aufsätze / Articles / Статьи
16. | Aus der Geschichte des Simultandolmetschens. In: Fremdsprachen. Leipzig 22 (1978), Nr. 2, S. 99-102 |
17. | Rol’ prepodavatelja v podgotovke studentov-perevodčikov dlja sinchronnogo perevoda. In: IV Meždunarodnyj kongress prepodavatelej russkogo jazyka i literatury. Doklady i soobščenija delegacii GDR. Berlin, 1979, S. 55-57 |
18. | K některým aspektům kursu “Úvod do tlumočení” (Zu einigen Aspekten der Gestaltung des Kurses “Einführung ins Dolmetschen”). In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica 24 (1981), Nr. 4-5. Slavica Pragensia XXIV. Problémy překladu a tlumočení (Teorie – výuka – praxe) Univerzita Karlova. Praha, 1981, S. 229-234 |
19. | Simultandolmetscher der DDR 30 Jahre im Einsatz. In: Fremdsprachen. Leipzig 25 (1981), Nr. 2, S. 90-93 |
20. | O podgotovke studentov-perevodčikov k sinchronnomu perevodu. In: Russkij jazyk za rubežom. Moskva 15 (1982), Nr. 1, S. 70-73 |
21. | Teoretičeskie problemy klassifikacii vidov perevoda. In: Fremdsprachen. Leipzig 26 (1982), Nr. 2, S. 80-86 |
22. | Zu einigen grammatischen Problemen der probabilistischen Prognostizierung beim Simultandolmetschen aus dem Russischen ins Deutsche. In: Fremdsprachen. Leipzig 26 (1982), Nr. 3, S. 191-196 |
23. | Zur Relevanz des Tätigkeitsaspektes in der Übersetzungswissenschaft. In: Aus dem philosophischen Leben der DDR: Informationsbulletin der Akademie für Gesellschaftswissenschaften. Berlin 19 (1983), Nr. 8/III, S. 140-143 |
24. | Zu den ersten Übersetzungen von Karl Marx’ Werk “Das Kapital”. In: Probleme der Übersetzung gesellschaftswissenschaftlicher Literatur. Hrsg. vom Hauptvorstand der Vereinigung der Sprachmittler der DDR. Berlin, 1983, S. 49-51 |
25. | Teoretičeskie problemy klassifikacii vidov perevoda i ich relevantnost’ dlja podgotovki perevodčikov (Teoretické problémy klasifikace druhů překladu a jejich význam pro výchovu překladatelů). In: Acta Universitatis Carolinae – Philologica 4‑5. Translatologica Pragensia I. Prag : Univerzita Karlova, 1984, S. 179-187 |
26. | zus. mit Günther, Erika: Wilhelm von Humboldt zu Sprache und Übersetzen. Gedanken zum 150. Todestag Wilhelm von Humboldts und zum 175jährigen Jubiläum der Humboldt-Universität zu Berlin. In: Fremdsprachen. Leipzig 29 (1985), Nr. 3, S. 148-151 |
27. | Probleme des Simultandolmetschens in Theorie und Praxis. In: Bühler, Hildegund (Hrsg.): X. Weltkongreß der Fédération Internationale des Traducteurs. Kongreßakte. Wien : Braumüller, 1985, S. 191-194 |
28. | Napravlenija v teorii perevoda i ich vlijanie na ponjatie ėkvivalentnosti i na ocenku perevodov. In: Fremdsprachen. Leipzig 30 (1986), Nr. 2, S. 85-91 |
29. | Neues in der Sprachmittlerausbildung der DDR. In: S pogled k”m utrešnija den. Podgotovka na mladi prevodači. Sofija, 1986, S. 98-104 |
30. | zus. mit Heine, Manfred und Schmitz, Manfred: Erstes Kolloquium der VdS zur Sprachmittlerausbildung. In: Fremdsprachen. Leipzig 30 (1986), Nr. 1, S. 53-58 |
31. | zus. mit Schmitz, Manfred: Zur Sprachmittlerausbildung in der Deutschen Demokratischen Republik. In: babel. Budapest 32 (1986), Nr. 2, S. 118-124 |
32. | Probleme einer allgemeinen Translationstheorie (Zu einer Grundfrage der Über setzungswissenschaft). In: Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft. Reihe “Berichte” der Humboldt-Universität zu Berlin 7 (1987), Nr. 17, S. 6-18 |
33. | Zum Verhältnis von allgemeiner Übersetzungstheorie und Theorie der literarischen Übersetzung. In: Zeitschrift für Slawistik. Berlin 32 (1987), Nr. 6, S. 884-891 |
34. | General, specific and particular theories of translation and their relation to practice. In: Nekeman, Paul (Hrsg.): XIth World Congress of FIT. Proceedings. Translation, our Future. Maastricht : Euroterm, 1988, S. 79-82 |
35. | Zu einigen Problemen des Zusammenwirkens kognitiver und sprachlicher Aspekte beim Simultandolmetschen. In: Jäger, Gert ; Neubert, Albrecht (Hrsg.): Semantik, Kognition und Äquivalenz. Leipzig, 1988, S. 183-192 (Übersetzungswissenschaft liche Beiträge 11) |
36. | zus. mit Gutschmidt, Karl: Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung an der Humboldt-Universität zu Berlin. In: Fremdsprachen. Leipzig 33 (1989), Nr. 1, S. 53-59 |
37. | Specifika grammatičeskich issledovanij dlja sinchronnogo perevoda s russkogo na nemeckij jazyk (na primere predikativov i vvodnych slov). In: Fremdsprachen. Leipzig 34 (1990), Nr. 2, S. 95-101 |
38. | The science of translation and the training of translators and interpreters. In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der I. Internationalen Konferenz “Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung”, veranstaltet von der Humboldt-Universität zu Berlin in Kooperation mit der Vereinigung der Sprachmittler der DDR unter der Schirm herrschaft der Fédération Internationale des Traducteurs. Berlin, 17.-19. Mai 1988. Bd. 1. Berlin : Humboldt-Universität, 1990, S. 29-41 |
39. | Der Text und seine subjektiven Einflußgrößen in der Translation. In: Bahner, Werner; Schildt, Jochen ; Viehweger, Dieter (Hrsg.): Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists. Berlin, August 10 – August 15. Berlin : Akademie-Verlag, 1990, S. 2578-2581 |
40. | Interne Abläufe beim Dolmetschen und externe Dolmetschkritik – ein unlösbares Problem der Übersetzungswissenschaft? In: TEXTconTEXT. Heidelberg 5 (1990), Nr. 4, S. 143-165 |
41. | Issues in Training Translators and Interpreters for the XXIst Century. In: Jovanović, Mladen (Hrsg.): Proceedings of the XIIth World Congress of FIT. Translation, a creative profession. Beograd : FIT, 1990, S. 453-459 |
42. | Theory of Bible Translation and General Theory of Translation. In: The Bible Translator. New York/Reading, 42 (1991), Nr. 1, S. 101-114 |
43. | Teorija i praktika ustnogo perevoda – slitno ili razdel’no? (Teorie a praxe tlumočení – dohromady nebo zvlášt’?) In: Hrala, Milan (Hrsg.): Translatologica Pragensia V, Acta Universitatis Carolinae, Philologica 4-5. Prag : Univerzita Karlova, 1991, S. 253-261 |
44. | Dolmetschen – Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft? In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1992 (Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft), S. 85-117 |
45. | Translationswissenschaft – eine apokryphe wissenschaftliche Disziplin? In: Holz-Mänttari, Justa ; Nord, Christiane (Hrsg.): Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere : Tampereen Yliopisto, 1993 (studia translatologica A; 3), S. 19-35 |
46. | The Distinctive Nature of Interpreting Studies. In: Target. Amsterdam 5 (1993), Nr. 2, S. 149-167 |
47. | Translation theory and the translator – a vital link. In: Picken, Catriona (Hrsg.) La traduction au coeur de la communication. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Brighton, 6-13 August 1993. Vol. 2. London : Institute of Translation and Interpreting, 1993, S. 381-386 |
48. | What is meant by Interpreting Studies and what is their purpose? In: Králová, Jana ; Jettmarová, Zuzana (Hrsg.): Translation Strategies and Effects in Cross-Cultural Value Transfer and Shifts. The 8th International Conference on Translation and Interpreting held in Prague, 20-22 October 1992. Selected Proceedings 1. Prague : Charles University, Faculty of Arts, 1993 (Folia Translatologica. International Series of Translation Studies. vol. 2), S. 115-125 |
49. | Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens. In: Snell-Hornby, Mary; Pöchhacker, Franz; Kaindl, Klaus (Hrsg.): Translation Studies: An Interdiscipline. Selected Papers from the Translation Studies Congress. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 1994 (Benjamins Translation Library 2), S. 159-168 |
50. | Schleiermacher-Kolloquium 1993. In: TEXTconTEXT. Heidelberg 9 (1994), Nr. 3-4, S. 159-162 |
51. | Warum und wozu ein Wörterbuch der Translationswissenschaft? In: TEXTconTEXT. Heidelberg 9 (1994), Nr. 3-4. S. 225-234 |
52. | Translation Criticism: A Fictitious Problem of Translation Science? In: Miscellany on Translation Criticism / ed. by the FIT Committee for Translation Criticism/ Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Prague : Charles University, 1994, S. 35-51 |
53. | zus. mit Kahl, Brigitte: In search of Hagar. A Biblical story (Gen 16) within the framework of the Jewish-Christian-Muslim encounter. An interdisciplinary approach. In: Burell, Todd ; Kelly, Sean K. (Hrsg.): Translation: Religion, Ideology, Politics. Binghamton : Center for Research in Translation. State University of New York at Binghamton, 1995 (Translation Perspectives; VIII), S. 10-25 |
54. | Is interpreting definable? In: Neubert, Albrecht ; Shreve, Gregory M. ; Gommlich, Klaus (Hrsg.): Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth International Conference. Kent : Kent State University, 1995 (Kent Forum on Translation Studies; II), S. 167-176 |
55. | Mit Dovlatov in Amerika. In: Ohnheiser, Ingeborg (Hrsg.): Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck (Innsbruck, 25.-27.5.1995). Innsbruck : Leopold-Franzens-Universität, 1996 (Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft; Slavica Aenipontana; 4), S. 186-193 |
56. | 1894-1994: Reminiszenzen. In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Akten des internationalen wissenschaftlichen Kolloquiums anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894-1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1996, S. 15-34 |
57. | zus. mit Kahl, Brigitte: Auf der Suche nach Hagar. In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Akten des internationalen wissenschaftlichen Kolloquiums anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894-1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1996, S. 141-162 |
58. | Sind Translationsmodelle auch anwendbar? (Zu einer Gretchenfrage der Translationswissenschaft). In: Translation in Plansprachen. Beiträge gehalten auf der 5. Jahrestagung der Gesellschaft für Interlinguistik e.V. 24.-26. November 1995 in Berlin. Berlin, 1996 (Interlinguistische Informationen; Beiheft 1), S. 7-13 |
59. | zus. mit Rübberdt, Irene: New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory. In: Snell-Hornby, Mary ; Jettmarová, Zuzana ; Kaindl, Klaus (Hrsg.): Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 1997 (Benjamins Translation Library; 20), S. 301-312 |
60. | Opyt i poiski metodičeskich rešenij: ot istorii k sovremennosti prepodavanija jazykov. In: Izotov, Andrej I.; Tatarinov, Viktor A. (Hrsg.): Funkcional’nye issledovanija. Sbornik statej po lingvistike. Vyp. 3. Moskau : Moskovskij Licej, 1997, S. 144-147 |
61. | Dolmetscher – Statisten auf der Bühne der Kommunikation? In: TEXTconTEXT 11 (1997), Nr. 3 = NF 1.3, S. 163-181 |
62. | Translationsmodelle – Basis für die Bewertung von Übersetzungs- und Dolmetschleistungen? In: Holzer, Peter ; Feyrer, Cornelia (Hrsg.): Text, Sprache, Kultur : Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1998, S. 55-68 |
63. | Alles fließt… Vasilij Grossman in amerikanischer, west- und ostdeutscher Übersetzung. In: Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen : Stauffenburg, 2000, S. 177-203 |
64. | “Und Narren urteil’n über echtes Können”: Shakespeares 66. Sonett und seine Übertragungen. In: Kadric, Mira ; Kaindl, Klaus ; Pöchhacker, Franz (Hrsg.): Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen : Stauffenburg, 2000 (Stauffenburg-Festschriften), S. 143-153 |
65. | Sprachliche Gleichberechtigung in der EU – eine Chance für Esperanto? (Ein Kongreßbericht, ein Pilotprojekt und einige Hintergründe). In: TEXTconTEXT 14 (2000), Nr. 2, S. 249-266 |
66. | Läuten die Abendglocken auch in Esperanto? (Zum Problem der Übersetzbarkeit mit Blick auf eine Plansprache). In: Fiedler, Sabine ; Haitao, Liu (Red./Hrsg.): Studoj pri interlingvistiko / Studien zur Interlinguistik. Festlibro omaĝe al la 60- jariĝo de Detlev Blanke / Festschrift für Detlev Blanke zum 60. Geburtstag. Dobřichovice (Praha) : Kava-Pech, 2001, S. 433-466 |
67. | Übersetzungstyp, Übersetzungstheorie und Bewertung von Bibelübersetzungen. Ein Beitrag aus übersetzungstheoretischer Sicht. In: Groß, Walter (Hrsg.): Bibelübersetzung heute. Geschichtliche Entwicklungen und aktuelle Herausforderungen. Stuttgarter Symposion 2000. In Memoriam Siegfried Meurer. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2001 (Arbeiten zur Geschichte und Wirkung der Bibel; AGWB 2), S. 119-150 |
68. | Marc Aurel in Anton Čechov – Skoposprobleme bei der Übersetzung. In: TEXTconTEXT 15 (2001), Nr. 2, S. 135-150 |
69. | 16. Sonntag nach Trinitatis: Rut 1,1-22. In: Begrich, Gerhard; Wettler, Jörg-Uhle (Hrsg.): Vergessene Texte. Bd. 2: Mit den Propheten durch das Kirchenjahr. Assoziationen. Stuttgart : Radius, 2002, S. 155-157 |
70. | Karfreitag: Psalm 22,1-4. In: Begrich, Gerhard; Wettler, Jörg-Uhle (Hrsg.): Vergessene Texte. Bd. 3: Mit den Psalmen durch das Kirchenjahr. Assoziationen. Stuttgart : Radius, 2003, S. 84-86 |
71. | Kultur und Loyalität in der Lyrikübertragung. In: Nord, Britta; Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen : Stauffenburg, 2003, S. 191-208 |
72. | Kultur als ambivalente Variable im Netzwerk der Übersetzung (am Beispiel russischer Literatur in west- und ostdeutschen sowie in amerikanischen Kontexten) In: Rösch, Olga (Hrsg.): Veränderungen in Europa. Anforderungen an interkulturelle Kommunikation mit osteuropäischen Partnern. Berlin : News & Media, 2003, S. 55-73 |
73. | Estomihi: Judit 9,10-14. In: Begrich, Gerhard ; Wettler, Jörg-Uhle (Hrsg.): Vergessene Texte. Bd. 4: Mit den Apokryphen durch das Kirchenjahr. Assoziationen. Stuttgart : Radius, 2004, S. 64-67 |
74. | „Ach, machen Sie doch lieber was Solides!“ In: Pöckl, Wolfgang (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien : Verlag für Literatur- und Sprachwissenschaft, 2004, S. 291-297 |
75. | zus. mit Salevsky, Bernd: Dolmetschen – ein gefährlicher Job. Michael Frayns „The Russian Interpreter“. In: Kurz, Ingrid ; Kaindl, Klaus (Hrsg.): Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Wien: LIT 2005, S. 103-110 |
76. | Auf der Suche nach der Wahrheit bei der Bibelübersetzung. Ein Beitrag aus translationswissenschaftlicher Sicht am Beispiel der Hagar-Geschichte (Gen 16; 21; 25). In : Kuhlmann, Helga (Hrsg.): DIE BIBEL – übersetzt in gerechte Sprache? Grundlagen einer neuen Übersetzung. Gütersloh : Gütersloher Verlagshaus 2005, S. 100-131; 2005, 42007, S. 100-131 |
77. | 15 Jahre Forschungsseminar – Reminiszenzen. In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Kultur, Interpretation, Translation : Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2005, S. 11-23 |
78. | zus. mit Müller, Ina: Kulturelle Standortgebundenheit und „Reality Culture“ im interkulturellen Wissenstransfer (Russland-USA-Deutschland) In: Konferenzband der 30. Jahrestagung der Internationalen Vereinigung Sprache und Wirtschaft. 2005. Erschienen in elektronischer Form (CD-ROM) |
79. | Zeit und Ort als Komponenten des Verstehens und der Glaubwürdigkeit in der Übersetzung (Duomediale Transformationen am Beispiel der Geschichte vom Turmbau zu Babel). In: Binder, Eva ; Stadler, Wolfgang ; Weinberger, Helmut (Hrsg.): Zeit – Ort – Erinnerung. Slawistische Erkundungen aus sprach-, literatur- und kulturwissenschaftlicher Perspektive. Festschrift für Ingeborg Ohnheiser und Christine Engel zum 60. Geburtstag. Innsbruck : Leopold-Franzens-Universität, 2006, S. 575-594 (Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft) |
80. | Auf der Suche nach der Wahrheit über den Turmbau zu Babel. Zum Verhältnis von subjektiven und objektiven Faktoren bei der Interpretation und duomedialen Übersetzung von Gen 11,1-9. In: Gončarenko, Sergej F.; Mel’nik, Svetlana I. (Hrsg.): Gennadij Vladimirovič Kolšanskij (1922-1985). Moskva : MGLU „Rema“, 2006, S. 214-227 |
81. | Über die Sprache hinaus (In memoriam Otto Kade). In: Wotjak, Gerd (Hrsg.): Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektive aus der Außensicht. Berlin : Frank & Timme, 2007, S. 367-386 |
82. | Hagar – die Muslimin, die Jüdin, die Christin – die andere. Predigt beim Akademischen Gottesdienst am 27. April 2003 in der Wallonerkirche zu Magdeburg. In: Schultze, Harald; Kaffka, Holger (Hrsg.): Predigten der Magdeburger Akademischen Gottesdienste 2001 – 2007. Magdeburg : o. V., 2008, S. 101-112 |
83. | Die Studienkomponente Dolmetschen in der Ausbildung von Fachübersetzern. In: Krings, Hans P.; Mayer, Felix (Hrsg.): Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Für Reiner Arntz zum 65. Geburtstag. Berlin : Frank & Timme, 2008, S. 163-172 |
84. | Minding the receptor in intercultural and intracultural communication. In: Dimitriu, Rodica ; Shlesinger, Miriam (Hrsg.): Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Bruxelles : Les Éditions du Hazard, 2009, S. 161-180 |
85. | Die Vermittlung russischer Kultur in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. In: Salevsky, Heidemarie; Müller, Ina (Hrsg.): Die russische Kultur und ihre Vermittlung. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang 2010, S. 1 – 30 |
86. | Obituary Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer. In: Target 22(2010)1, S. 1-5 |
87. | Dolmetschkultur als Kulturvermittlung und als Erinnerungskultur : Deutsche und russische Dolmetscher über den 22. Juni 1941. In: Engel, Christine; Menzel, Birgit (Hrsg.): Kultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert. Berlin : Frank & Timme, 2011, S. 77-97 (Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung, Bd. 8 ) |
88. | Macht, Kultur und Translation. In: Brosch, Cyril; Fiedler, Sabine (Hrsg.): Florilegium Interlinguisticum. Festschrift für Detlev Blanke zum 70. Geburtstag. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2011, S. 153-168 |
89. | Stanislavskij i podgotovka perevodčikov. In: Verbickaja, L. A.; Liminja, Lju; Jurkova, E. E. (Hrsg.): Russkij jazyk i literatura vo vremeni i prostranstve. XII Kongress Meždunarodnoj Associacii prepodavatelej russkogo jazyka i literatury. t. 4. Shanghai : Foreign Language Education Press, 2011, S. 68-72 |
90. | Intertextualität und Übersetzung. In: Ağildere, Suna; Ceviz, Nurettin (eds.): The 10th International Language, Literature and Stylistics Symposium. Gazi Üniversitesi Ankara. 3 – 5 November 2010. Ankara : Gazi Üniversitesi, 2011, vol. II, pp. 237-243 |
91. | Istorija i sovremennost’ perevoda kak sredstva mežkul’turnoj kommunikacii. In: Junusov, I. Š.; Guseva, O. N.; Krylova, I.A.; Uslu, M.; Junal, K.; Tašdemir, I. (Hrsg.): Russij mir i russkoe slovo v mežkul’turnom prostranstve. Materialy Meždunarodnoj naučno-praktičeskoj konferencii, posvjačennoj 15-letiju Fatich Universiteta 25-27 maja 2011 g. Stambul : Fatich Universitet 2011, S. 384-387 |
92. | Power, Culture and Literary Translation (Chingiz Aitmatov as a Case in Point). In: Küçükler, Ali; Erdinç, Erdem (eds.): I. Uluslararası Asya Dilleri ve Edebiyatları Sempozyumu (ADES), 5-6 May 2011. Kayseri : Erciyes Üniversitesi, 2011, p. 275-281 |
93. | Im Anfang war die Übersetzung. Zu Transformationen des Romans „Das siebte Kreuz“. In: Kalverkämper, Hartwig; Schippel, Larisa (Hrsg.): „Vom Altern der Texte“. Bausteine für eine Geschichte des interkulturellen Wissenstransfers. Berlin : Frank & Timme, 2012, S. 353-361 (TransÜD, Bd. 45) |
94. | zus. mit Tupal, Belgin The Chief Interpreter and His Mosque: The Crucial Intercultural Role of Translators. In: The Bible Translator. Practical Papers 63(2012)4, pp. 209-218 |
95. | Training Translators and Interpreters in Germany: Past and Present. In: Reinhold, Natalya (ed.): The History of Translation in the Cross-cultural Perspective. Proceedings of the International Symposium, Moscow, 15-17 September 2011. Moscow: RSUH, 2012, pp. 165-191 |
96. | Which Systems Theory for Translatology? In: Risku, Hanna; Schäffner, Christina; Schopp, Jürgen F. (Guest Editors): sed sensum exprimere de sensu. In memoriam Hans J. Vermeer. Special Issue. mTm 4(2012), S. 232-254 |
97. | Cross-Cultural Communication as a Mirror of Civilization (German Translations of Russian Literature as a Case in Point. In: Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 12(2012)5, S. 1762-1771 |
98. | The Memoirs of Interpreters as a Historical Source: Reports of Russian and German Interpreters Concerning 22 June 1941. In: The Journal of Slavic Military Studies 27(2014)2, S. 254-282 |
99. | Neue Horizonte – Wie aus einem DDR-Forschungsseminar ein internationales wurde. In: Busch, Ulrich; Thomas, Michael (Hrsg.): Ein Vierteljahrhundert Deutsche Einheit. Facetten einer unvollendeten Integration. Berlin : trafo Wissenschaftsverlag 2015 (Abhandlungen der Leibniz-Sozietät der Wissenschaften, Bd. 42), S. 307-326 |
100. | zus. mit Müller, Ina (2015): Das Sensitivitätsmodell Prof. Vester® – ein einfaches Programm zur Lösung komplexer Probleme (mit Anwendungsbeispielen aus der Translatologie). In: Sitzungsberichte der Leibniz-Sozietät der Wissenschaften zu Berlin, Nr. 125, 2015 S. 187-208 |
101. | Die Entwicklung der Translatologie zu einer eigenständigen Wissenschaftsdisziplin : Vom Akademievortrag Schleiermachers zur systemischen Interaktionstheorie. Vortrag im Plenum der Leibniz-Sozietät am 12. November 2015. In: Leibniz Online, Nr. 21, 8. 1. 2016 |
102. | Gerechtigkeit – ein Schlüsselproblem. Für Detlev Blanke zum 75. Geburtstag. In: Brosch, Cyril; Fiedler, Sabine (Hrsg.): Plansprachen – Aspekte ihrer praktischen Anwendung. Berlin : GIL 2016, S. 129-134 (Interlinguistische Informationen. Mitteilungsblatt der Gesellschaft für Interlinguistik, Beiheft 23) |
103. | In memoriam Carlo Buzzetti. In: Bertalot, Valdo; Cimosa, Mario (Hrsg.): In memoriam Carlo Buzzetti. Rom : Università Pontificia Salesiana 2016 (Gedenkband in elektronischer Form) |
104. | Vsë načalos’ s MAPRJaL. In: Konstantinova, Ljudmila A. (Hrsg.): Sbornik, posvjačënnyj Ol’ge Danilovne Mitrofanovoj. Tula : Tul’skij gosudarstvernnyj universitet 2017 (Festschrift in elektronischer Form) |
105. | Bir Arkadaşla Paylaşımlar. Ins Türkische übers. von Ayşe Sarısayın. In: Ayşe Sarısayın: Denize Yazıldı. Istanbul : Can 2018, S. 111-123 (Dt. : Gedankenaustausch mit einer Freundin) |
106. | The Origins of Interpreting in the Old Testament and the Meturgeman in the Synagogue. In: The Bible Translator 69 (August 2018), Nr. 2, S. 184-198. – Special Issue: “Extraordinary spirit, knowledge, and understanding” (Dan 5.12): Papers in honour of David J. Clark |
107. | Zu Entstehung und Aktualität der Konferenz: In: Banse, Gerhard; Kahl, Brigitte; Rehmann, Jan (Hrsg.): Marxismus und Theologie. Materialien der Jahrestagung 2018 der Leibniz-Sozietät der Wissenschaften. Berlin : trafo Wissenschaftsverlag 2019, S. 13-20 (Abhandlungen der Leibniz-Sozietät der Wissenschaften, Bd. 55) |
108. | Neue Perspektiven für die Dolmetschwissenschaft durch systemtheoretische Modellierung. In: Lebende Sprachen 66(2021), Nr. 1, S. 82-92 |
III. Lexikon- und Handbuchartikel / Articles in Encyclopedias and Reference Books /
Статьи в энциклопедиях и справочниках
109. | Bibelübersetzung. In: Snell-Hornby, Mary ; Hönig, Hans G. ; Kußmaul, Paul ; Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen : Stauffenburg, 1998, S. 274-277 |
110. | Art.: Dolmetschen. In: Brockhaus. Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Bd. 7. Leipzig ; Mannheim : Brockhaus, 2006, S. 156-157 |
111. | Art.: Dolmetscher. In: Brockhaus. Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Bd. 7. Leipzig ; Mannheim : Brockhaus, 2006, S. 157 |
112. | Art.: Translation. In: Brockhaus. Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Bd. 27. Leipzig ; Mannheim : Brockhaus, 2006, S. 672-673 |
113. | Art.: Translationswissenschaft. In: Brockhaus. Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Bd. 27. Leipzig ; Mannheim : Brockhaus, 2006, S. 673-674 |
114. | Art.: Übersetzer. In: Brockhaus. Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Bd. 28. Leipzig ; Mannheim : Brockhaus 2006, S. 195 |
115. | Art.: Übersetzung. In: Brockhaus. Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Bd. 28. Leipzig ; Mannheim : Brockhaus 2006, S. 195-196 |
116. | Chernov. In: Pöchhacker, Franz (ed.)(2015): Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London ; New York : Routledge, S.46-47 |
IV. Kongress- und Konferenzberichte / Conference Reports /
Сообщения о конгрессах и конференциях
117. | Internationaler Kongreß der Lehrkräfte für russische Sprache und Literatur erstmals mit Sektion zu Fragen der Theorie und Praxis des Übersetzens. In: babel. Budapest 30 (1984), Nr. 3, S. 191 |
118. | Theoretische Konferenz zur Sprachmittlerausbildung in Sofia. In: Fremdsprachen. Leipzig 30 (1986), Nr. 1, S. 51-52 |
119. | Internationale Konferenz “Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung” erfolgreich beendet. In: Nachrichten für Sprachmittler. Berlin 21 (1988), Nr. 3, S. 5-6 |
120. | zus. mit Bragina, Alla und Schmidt, Heide: Perevodovedenie i podgotovka perevodčikov. In: Russkij jazyk za rubežom. Moskva 23 (1989), Nr. 3, S. 120-121 |
121. | zus. mit Miloslavskaja, Svetlana K. und Scharf, Arnold: Konferencija po voprosam soveršenstvovanija vključennogo obučenija studentov- russistov GDR. In: Russkij jazyk za rubežom. Moskva 23 (1989), Nr. 4, S. 121-122 |
122. | X. Internationaler Slawistenkongreß in Sofia. In: Fremdsprachen. Leipzig 33 (1989), Nr. 2, S. 133-134 |
123. | Tagung des Komitees für Bibelübersetzung. In: Fremdsprachen. Leipzig 34 (1990), Nr. 3, S. 204-205 |
124. | K stoletiju podgotovki ustnych i pis’mennych perevodčikov po russkomu jazyku v Berlinskom universitete. In: Vestnik MAPRJaL 16. Moskau 1996, S. 15-16 |
125. | Das Berliner Forschungsseminar zur Translationswissenschaft. In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Akten des internationalen wissenschaftlichen Kolloquiums anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894-1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1996, S. 259-267 |
V. Thesen in Thesen- bzw. Abstract-Bänden internationaler Kongresse /
Abstracts / Тезисы (в сборниках международных конгрессов)
126. | Rol’ prepodavatelja v podgotovke studentov-prevodčikov dlja sinchronnogo perevoda. In: IV. Meždunarodnyj kongress prepodavatelej russkogo jazyka i literatury. Tezisy dokladov i soobščenij. Berlin, 1979, S. 92-93 |
127. | Zu einigen grammatischen Problemen der probabilistischen Prognostizierung beim Simultandolmetschen aus dem Russischen ins Deutsche. In: Linguistische Arbeitsberichte 37. Leipzig: Karl-Marx-Universität, Sekt. TAS, 1982, S. 37 |
128. | Teoretičeskie problemy klassifikacii vidov perevoda i ich značenie dlja prepodavanija perevodčeskich disciplin. In: Meždunarodnyj kongress prepodavetelej russkogo jazyka i literatury. Tezisy dokladov i soobščenij. Praga, 1982, S. 551-553 |
129. | Napravlenija v teorii perevoda i ich vlijanie na ponjatie ėkvivalentnosti i na ocenku perevodov. In: Meždunarodnyj kongress prepodavetelej russkogo jazyka i literatury. Sbornik tezisov/Sekcija 8. Budapest, 1986, S. 105-106 |
130. | Zum Zusammenwirken kognitiver und sprachlicher Aspekte beim Simultandolmetschen. In: IV. Internationale Konferenz “Grundfragen der Übersetzungswissenschaft”. Leipzig : Karl-Marx-Universität, 1986, S. 56 |
131. | Der Text und seine Einflußgrößen in der Translation. In: Abstracts der Sektionsvorträge und Rundtischgespräche. XIV. Internationaler Linguistenkongreß. Berlin, 1987, S. 483 |
132. | Zum Verhältnis von allgemeiner Übersetzungstheorie und Theorie der literarischen Übersetzung. In: X Meždunaroden kongress na slavistite. Rezjumeta na dokladite. Sofija, 14 – 22 septemari 1988. Sofija, 1988, S. 566 |
133. | Issues in Training Translators and Interpreters for the XXIst Century. In: XIIth World Congress of FIT. Belgrade : FIT, 1990, S. 7/1 |
134. | Specifika grammatičeskich issledovanij dlja ustnogo perevoda s russkogo na nemeckij jazyk. In: VII Meždunarodnyj kongress prepodavatelej russkogo jazyka i literatury. Russkyj jazyk i literatura v obščenii narodov mira: Problemy funkcionirovanija i prepodavanija. Tezisy dokladov i soobščenij (sekcii I – III). Moskva, 1990, S. 319-320 |
135. | Issues in Training Translators and Interpreters for the XXIst Century. In: Van taal tot taal 34 (1990), Nr. 4 (dec.), S. 193 |
136. | Translation theory and the translator – a vital link. In: XIII FIT World Congress “Translation – the vital link“, 6-13 August 1993, Brighton. Booklet of Abstracts, S. 192 |
137. | Translationsmodelle – l’art pour l’art oder Bewertungsbasis? In: Interlinguistische Informationen. Mitteilungsblatt der Gesellschaft für Interlinguistik 5 (1996), Nr. 1, S. 2 |
138. | Intertextualität und Übersetzung. In: The 10th International Language, Literature and Stylistics Symposium. Abstracts. Ankara : Gazi Üniversitesi , 2010, S. 139 |
VI. Rezensionen / Reviews / Рецензии
139. | zu: Aronov, Lew; Frank, Gerhard: Sprachführer für die Außenwirtschaftspraxis. Berlin, 1973. In: Fremdsprachen. Leipzig 20 (1976), Nr. 4, S. 301-302 |
140. | zu: Širjaev, Anatolij Fedorovič: Sinchronnyj perevod. Moskva, 1979. In: Fremdsprachen. Leipzig 24 (1980), Nr. 3, S. 224-226 |
141. | zu: Černov, Gelij Vasil’evič: Teorija i praktika sinchronnogo perevoda. Moskva, 1978. In: babel. Budapest 26 (1980), Nr. 3, S. 176-180 |
142. | zu: Širjaev, Anatolij Fedorovič: Sinchronnyj perevod. Moskva, 1979. In: babel. Budapest 26 (1980), Nr. 3, S. 180-182 |
143. | zu: Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979. In: Fremdsprachen. Leipzig 28 (1984), Nr. 3, S. 199-20 |
144. | zu: Jäger, Gerd; Neubert, Albrecht (Hrsg.): Äquivalenz bei der Translation. Leipzig 1982. (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 5). In: Zeitschrift für Slawistik. Berlin 30 (1985), Nr. 2, S. 288-290 |
145. | zus. mit Wünsche, Maria zu: Vasseva, Ivanka: Teorija i praktika perevoda. Sofija, 1982. In: Fremdsprachen. Leipzig 29 (1985), Nr. 3, S. 193-195 |
146. | zu: Wilss, Wolfram; Thome, Gisela (Hrsg.): Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Akten des Internationalen Kolloquiums der AILA (Saarbrücken, 25.-30. Juli 1983). Tübingen : Gunter Narr, 1984. In: Fremdsprachen. Leipzig 31 (1987), Nr. 3, S. 209-211 |
147. | zu: Švejcer, Aleksandr Davidovič: Teorija perevoda. Status, problemy, aspekty. Moskva : Nauka, 1988. In: Fremdsprachen. Leipzig 33 (1989), Nr. 4, S. 269-271 |
148. | zu: Švejcer, Aleksandr Davidovič: Teorija perevoda. Status, problemy, aspekty. Moskva : Nauka, 1988. In: babel. Amsterdam 36 (1990), Nr. 4, S. 248-253 |
149. | zu: Lakoff, George: Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London : The University of Chicago Press, 1987. In: TEXTconTEXT. Heidelberg 10 (1995), Nr. 3, S. 207-210 |
150. | zu: Vermeer, Hans J.: Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Band I: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum des Hieronymus. Frankfurt a. M. : IKO, 1992 (translatorisches handeln ‑ wissenschaft 6.1). In: Target. Amsterdam 7 (1995), Nr. 2, S. 381-385 |
151. | zus. mit Rübberdt, Irene zu: Vermeer, Hans J.: Übersetzen im Mittelalter: 13. und 14. Jahrhundert. Bd. 1 : Das arabisch-lateinische Mittelalter ; Bd. 2 : Zielsprache Deutsch. Bd. 3 : Literaturverzeichnis und Register. Heidelberg : TEXTconTEXT, 1996. In: Lebende Sprachen 44 (1999), Nr. 2, S. 93-95 |
152. | zu Chernov, Ghelly V.: Inference and anticipation in simultaneous interpreting. A probability-prediction model. Edited with a critical foreword by Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam; Philadelphia : Benjamins 2004 (BTL; vol. 57 [EST Subseries; 2]. In: Interpreting. International journal of research and practice in Interpreting 9(2007), Nr. 1, S. 119-124 |
153. | zu: Ždanova, Vladislava : “Našim oružiem bylo slovo…”. Perevodčiki na vojne. “Unsere Waffe war das Wort…” Translation in Kriegszeiten. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang 2009 (FASK Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A, Bd. 56). In: Lebende Sprachen 56(2011)1, S. 153-159 |
VII. Skripten / Teaching Aids / Справочники для студентов
154. | Theoretische und praktische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens. Unter Mitarbeit von Ina Müller. Hochschule Magdeburg-Stendal/Fachbereich Fachkommunikation, 1998, 2. erw. Fassung 1999 |
155. | zus. mit Müller, Ina: Seminar- und Diplomarbeiten (Hinweise zum wissenschaftlichen Arbeiten). Hochschule Magdeburg-Stendal/Fachbereich Fachkommunikation, 1999 |
VIII. Dokumentationen / Catalogue of the Research Seminars on Translation Studies /
Документация мероприятий научно-исследовательского семинара по переводоведению
156. | 10 Jahre Forschungsseminar zur Translationswissenschaft. Berlin – Magdeburg. 1989 – 1999. Fachhochschule Magdeburg/Fachbereich Fachkommunikation, 1999 |
157. | 15 Jahre Forschungsseminar. In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.): Kultur, Interpretation, Translation : Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2005, S. 395-415 |
158. | Das Forschungsseminar zur Translationswissenschaft und Fachkommunikation : Dokumentation der 75 Veranstaltungen in Berlin und Magdeburg von 1989 bis 2007. In: Salevsky, Heidemarie; Müller, Ina (Hrsg.): Die russische Kultur und ihre Vermittlung. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2010, S. 231-253 |
IX. Festschriften / Festschrifts / Юбилейные сборники
Und sie bewegt sich doch…Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Hrsg. von Ina Müller. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2004. – 424 S. | |
Translationswissenschaft als Interdisziplin : Beiträge des Ehrenkolloquiums zum 70. Geburtstag von Heidemarie Salevsky. Hrsg. von Ina Müller. Berlin : epubli, 2014. – 191 S. Erw. Fassung. Berlin : epubli, 2015. – 232 S. Translationswissenschaft als Interdisziplin (PDF) |